29 septembrie 2021

Un stil concis, o artă poetică ( Máté Imre II)



Căutând în colecțiile Bibliotecii Județene referințele bibliografice despre poetul Máté Imre
am găsit în ziarul Fáklya  numărul 39 din 16 februarie 1986 la pagina 3 un articol al ziaristului Tóth István și pe aceiași pagină într-o casetă separată o poezie a autorului, La chemarea Oradiei.
Articolul marchează aniversarea a cincizeci de ani de viață a scriitorului.

Máté Imre a fost un poet mai puțin cunoscut, până la vârsta de 37 de ani a publicat doar în revista “Forrás”. Când a avut ocazia să se prezinte în fața unui public mai larg, a spus doar atât : “M-am născut în 14 februarie 1936, la Valea lui Mihai și de atunci trăiesc tot aici”.

Oare contemporanii poetului,  Horváth Imre și Gittai István l-au motivat pe Máté Imre să fie așa succint în exprimare, sau caracterul poetului a ieșit la iveală în această notiță biografică?”- comentează  ziaristul Tóth István în articol. După părerea lui exemplul lui Gittai István s-a întâlnit cu exprimarea poetică concisă a lui Máté Imre.  

Poetul avea un stil dramatic, cum se menționa la apariția volumului “Segíts meg, emberségem! (Omenie, ajută-mă!)”, publicat în anul 1984. Ziarul “Fáklya” în recenzia volumului comenta : “Poeziile descriptive în care apare peisajul natal – asigură o sursă de inspirație bogată pentru poetul Máté Imre.” Aceste valori estetice dau   originalitate poeziilor publicate.

Ziaristul Tóth István, pune între paranteze nemulțumirea : (De ce nu a publicat Editura Kriterion un volum separat pentru poeziile lui Máté Imre apărute în antologia  “Segíts meg, emberségem! (Omenie, ajută-mă!)”?*- fiindcă și poeți mai puțini talentați au avut aceasta șansă.) Ziaristul dă glas întrebării imaginare și nemulțumirii  cititorului : “Nu este important  în ce fel de publicație apare o poezie bună? ” Tot el  răspunde din poziția poetului : “Ca cititor pot să  pun această întrebare, dar ca scriitor pot să fiu de-a dreptul nemulțumit”.

Volumul lui Máté Imre „Forgó táncban (În vârtejul dansului)” publicat în 1973 la Editura Kriterion  cuprinde poezii scrise într-un stil concis,  fragmentar, masculin. Poetul are o voce dramatică și minimalistă, simplifică rimele accentuând ritmica melodică. Ziaristul Tóth István demonstrează că acest limbaj sintetic  se reflectă în antonimele folosite : satul-orașul”, „o aspirație către iubirea ideală - indiferența față de sentimente”, „o poftă de viață nemărginită - renunțarea la viață și la toate”În poeziile lui Máté Imre se regăsesc și alte exemple : "umilință-orgoliu", "aduc zgomot - iau liniștea", "îmi aduc viitorul-îmi iau trecutul", "de undeva vine căruța-undeva va merge căruța" ș.a.m.d. Tóth István comentează semnificația perechii de cuvinte "foc și gheață", care în contextul versurilor  exprimă dezamăgirile în iubire ale poetului.

Poetul din Valea lui Mihai a fost alintat de către mama lui, pe ea o regăsim  în poeziile lui descrisă prin  metafore: o liniște eternă, lumina soarelui, o iubire înțelegătoare. Această iubire filială a însemnat o sursă de inspirație pentru Máté Imre.

Publicistul îl felicită pe poetul Máté Imre, cu ocazia împlinirii vârstei de 50 de ani. În final de articol, Tóth István aduce în atenția cititorilor așteptările sărbătoritului :

“Doresc o iubire nouă” (din poezia “În cabinetul lui Fábián Sándor”).

Se vindecă inima mea/ departe speranța/ cântec va fi din tăcere / o să-l trăiesc eu.”- scrie Máté Imre cu o voce optimistă.

Pentru  jumătatea de secol care urmează , dorim poetului Máté Imre să-și împlinească toate visele ” – cu aceste urări frumoase, încheie articolul Tóth István.



 

 *1984 la Editura Kriterion "Segíts meg, emberségem! (Omenie, ajută-mă!)", volum de versuri a poeților Gábor Ferenc, Máté Imre și Számadó Ernő






Máté Imre : Várad hívására                                   La chemarea Oradiei


Én lettem idegen                                                    Eu i-am devenit străin
vagy ő nekem?                                                       sau el pentru mine?
Pedig szépítgette                                                    viața mea din trecut
volt életem.                                                             o lumina odinioară.

Fiatal szememben                                                  În ochii mei tineri
fényesedett,                                                            și strălucitori ,
bájolta rám a                                                          chipurile iubirii
kedveseket.                                                            erau frumoase.


Poros faluma                                                          M-am îndepărtat
hűtlen hagyva                                                         de satul meu prăfuit
sok vágya sarkalt                                                    căutând voința
akaratra.                                                                  ascultând dorința.

Barát-gyűrűkben                                                     În cercuri prietenești,
részegedtem,                                                           m-am îmbătat,
s maradtam éjre                                                      și   peste nopți  
elfeledten.                                                               am fost uitat.


Újra falumban                                                        M-am trezit din nou,
ébredtem fel                                                            în satul meu,
magányom maró                                                     cu remușcări inspirate
gyötrelemmel.                                                         din singurătate.


Élek azóta                                                                Trăiesc de atunci,                                                  
napot vágyva,                                                           cu doruri spre soare,
nyitni még szemem                                                 deschizând ochii
a világra.                                                                  spre lume.

Törvénytelenül                                                         Încă mai iubind,
még szeretve,                                                            zeitățile,
esküszöm józan                                                        mă țin treaz
istenekre.                                                                  să cuget.

Tékozló fiúként                                                        Ca fiul risipitor
ki elfáradt,                                                                cu suflet rănit
megtérek bűnösen                                                     mă-ntorc la tine  smerit, 
hozzád Várad.                                                           Oradea.
                                                                                  
                

Máté Imre

Traducere și editare  E.M. și  D.P.

Lecturi de weekend

Împletind Iarba Sacră. Înțelepciunea indigenă, cunoașterea științifică și învățăturile plantelor.  ”Ascultă!” strigă o broscuță în lumina fa...

Wikipedia

Rezultatele căutării