31 august 2013

Dialectologia – noțiuni generale - Subdialectul crișean -

                                           autor: Nistor Emanuela-Carmen, absolvent masterat 
Literatură română-Relevanțe europene
                                   Facultatea de Litere, Universitatea din Oradea, 2013. 

                Dialectologia este o ramură a lingvisticii relativ nouă, care studiază variantele geografico-teritoriale ale limbii: dialectele, subdialectele și graiurile.
                Ca disciplină științifică, dialectologia s-a constituit destul de târziu, mai exact în a doua jumătate a secolului al XIX-lea. Limba literară avea până atunci întâietate în studiile de specialitate ale lingviștilor, variantele regionale ale limbilor fiind multă vreme disprețuite – în special în perioada Renașterii și a Clasicismului. Totuși,  deosebirile dialectale regionale au fost sesizate încă din secolul la XV-lea – pe plan romanic și la noi, începând din sec. XVI-XVII.
                În deceniul al optulea și al nouălea ale secolului al XIX-lea, lingviștii manifestă un interes crescând pentru graiuri și dialecte ca ipostaze concrete, vii, ale limbilor.
                Italianul Graziadio Isaia Ascoli, indo-europenist și romanist, este considerat creatorul dialectologiei științifice romanice, prin lucrările sale publicate în revista „Arhivio glottologico italiano”, care începe să apară în 1873, anul de „naștere” al dialectologiei.
                Dialectele și graiurile reprezintă variantele teritoriale, geografice sau regionale, ale limbii comune – sistemul de elemente constante al unei limbi ‒ ,  denumită și limbă standard sau limbă națională.
 Dialectul (˂ gr. dialektos = dialog, conversație; varietate dialectală) poate fi definit ca prima diviziune a limbii, caracterizată printr-o serie de particularități care îl deosebesc de alte unități învecinate și înrudite, situate pe același plan, în raport cu unitatea imediat superioară – limba.
Graiul este, la rându-i, prima subdiviziune a dialectului, caracterizată printr-o serie de particularități care îl deosebesc de alte unități învecinate și înrudite, situate pe același plan, în raport cu unitatea imediat superioară ‒ dialectul.


                Atât în cazul dialectului, cât și al graiului, deosebirile la nivelul unei limbi sunt mai ales de ordin fonetico-lexical și mai puțin de ordin morfo-sintactic. Este important de reținut faptul că, din punct de vedere social, atât graiul, cât și subdialectul și dialectul, au în vedere, în general, comunitățile rurale.
                Limba română are un caracter unitar excepțional, în perspectivă nord și sud-dunăreană și în special al dacoromânei – varietatea dialectală care s-a ridicat la rangul de limbă națională și literară în spațiul carpato-danubiano-pontic, reprezentând defapt limba latină vorbită în partea orientală a Imperiului Roman, în provinciile dunărene romanizate: Dacia, Pannonia de Sud, Dardania, Moesia Superioară și Inferioară, din momentul pătrunderii limbii latine în aceste provincii, până astăzi. Limba română, ‒ ca idiom romanic ‒  se constituie din patru dialecte: dialectul dacoromân, dialectul aromân (sau macedoromân), dialectul meglenoromân și dialectul istroromân.
                Dintre acestea, dialectul dacoromân este cel mai evoluat, având cinci „arii” sau subdialecte: subdialectul muntenesc, subdialectul moldovenesc, subdialectul bănățean, subdialectul crișean și subdialectul maramureșean.
                Subdialectul crișean este vorbit în N-V-ul teritoriului dacoromân, la N de Mureș, în Crișana și în V-ul Transilvaniei ‒ în județele Arad (la N de Mureș), Bihor, Sălaj, Satu Mare, în
 S-V-ul județului Maramureș, în V-ul județului Cluj, în N-V-ul județului Alba și în N-ul județului Hunedoara. Existența acestui dialect a fost demonstrată cu argumente fonetice, lexicale și gramaticale, de către lingviști precum: Emil Petrovici, Romulus Todoran ș.a., care au stabilit principalele caracteristici lingvistice ale subdialectului crișean: „...mai puțin unitar decât celelalte subdialecte; el este mult mai fărâmițat în graiuri locale, întretăiat în toate direcțiile de liniile de izoglosă.”[1] În interiorul dialectului crișean se disting patru graiuri:
a)      graiul bihorean – vorbit în centrul și în jumătatea de S a Crișanei, pe Valea Crișului Negru și pe Valea Crișului Repede, până spre S și N-E, cuprinzând și părți din județele Sălaj și Arad; acest grai pare a fi, conform cercetărilor, cel mai specific subdialectului crișean;
b)      graiul moților – vorbit în Țara Moților, în jurul Abrudului, pe Valea Arieșului și pe Valea Vidrei și Gârdei, la V de Câmpeni;
c)      graiul someșan – vorbit în cea mai mare parte a N-ului Crișanei, coborând mult la S de cursul mijlociu al Someșului, până spre Valea Barcăului;
d)     graiul oșean – vorbit în Țara Oașului, la N-E de Satu Mare; face trecerea între subdialectul crișean și cel maramureșean.
          Lingvistic, subdialectul crișean se mărginește la S cu subdialectul bănățean, aflat la S de Mureș, iar la N-E cu subdialectul maramureșean. La E se învecinează cu graiurile din Transilvania, considerate de unii cercetători ca un dialect aparte, care face tranziția între subdialectele laterale ale dacoromânei. Principalul grai de tranziție se află în partea de S-E a Crișanei, spre subdialectul bănățean. 
                Din punct de vedere lexical, lingvistul Ion Coteanu afirmă despre subdialectul crișean că: „...lexicul crișean are multe arhaisme și dezvoltări semantice interesante.”[2]
Numeroasele particularități fonetice și morfologice acordă o coloratură dialectală specifică, crișeană, cuvintelor folosite de vorbitorii acestui subdialect, în procesul de comunicare.
                La acestea se adaugă o serie de cuvinte vechi, de origine latină, care se păstrează, până astăzi numai în V-ul țării: brâncă (˂ lat. branca = mână), foale (˂ lat. follis = burtă, pântec), păcurar (˂ lat. pecorarius = cioban), a bărăta (˂ lat. pop. balat(e)rare = a striga, a țipa, a plânge (cu glas tare) după cineva), a cota (= a privi), a abua (= a legăna), maritǔ (= bărbat) ș.a. 
                Pe lângă aceste cuvinte de origine latină, întâlnim în subdialectul crișean și o serie de cuvinte care formează arii lexicale, delimitând graiurile din Crișana de celelalte graiuri dacoromane, majoritatea împrumutate din limba maghiară: balatrúc/bălătrúc/balatróc (= piatră mică și rotundă cu care se pisează sarea), ciós (= paznic de hotar, pădurar), cismáș (= pantofar), caisín (= cais), firéz (= fierăstrău), flit (= râtul porcului), goz (= nutreț pentru vite, gunoi), ștergură (= prosop), șușorcă (= pănușă, foi de știulete), téglă (= cărămidă), ténchi (= porumb), zádie (= șorț, catrință), prunc (= copil), a hori (= a cânta), cotătoare (= oglindă), chefe (= perie), ciont (= os), abrác (= ovăz pentru cai), arșeu (= hârleț), ciurdă (= cireadă), capút (= poartă), badóc (= bidon, vas), cancéu (= cană de apă), bâdigăi (= chiloți), clop (= pălărie), lipideu (= cearceaf), cocioane (= piftie), bendéu (= burtă), cinoș (= chipeș, frumos), mniálcoș (= cochet, elegant), piscoș (= murdar) etc.[3]
                 Din limba germană, crișenii au preluat cuvintele: asântare (= recrutare), búctăr (= strajă comunală, curier), cúfăr (= ladă), flec (= bucățică de piele care se aplică pe tocuri), gang (= coridor), roc (= haină, veston), țúcăr (= zahăr)[4] ș.a.
                 Influența sârbă se manifestă prin preluarea unor cuvinte precum: bărbură (= coș pentru fum), bagrín (= salcâm), clătăr (= clătesc, limpezesc), pamúcă (= vată)[5] etc.
                 În urma împrumuturilor din limbile cu care crișenii au intrat în contact, chiar în provincia lor ‒ cu maghiara și germana, sau în deplasările lor în alte zone ‒ mai ales în Banat, cu sârbo-croata și germana, pe teritoriul crișean se înregistrează arii corelative: ai-usturoi, cuștulesc/custălesc-gust, feștală-vopsea/boia/fard, nea-omăt-zăpadă, păcurar-cioban-mocan, muiere-femeie[6] etc.
                 Influența limbii literare s-a produs datorită dezvoltării socio-culturale a regiunii Crișanei, prin corelative ca: batistă-cheșcheneu (˂ magh.), farmacist-potincarăș, ziar-iușag, spital-corhaz, bilet-țâdulă, cartof-crumpă, nasture-bumb, învățător-dascăr, măcelar-misarăș[7] etc.
                 În concluzie, lexicul crișean este un element constitutiv al structurii subdialectului crișean, care îi conferă un loc aparte pe harta graiurilor dacoromâne.
                 Subdialectul crișean/de N-V frapează prin caracterul său arhaic, prin conservarea unor fonetisme vechi și a unor cuvinte de origine latină, care au dispărut din alte regiuni ale României și prin frecventa lor întrebuințare actuală, precum și prin preluarea unor unități lexicale din limbile învecinate teritoriului Crișanei.  




Bibliografie

Caragiu Marioțeanu, Matilda, Compendiu de dialectologie română, București, Editura Științifică și Enciclopedică, 1975.
Draica, Dumitru, Statutul lingvistic al graiurilor românești din stânga Prutului, Cluj-Napoca, Editura Dacia, 2004.
Petrovici, Emil, Studii de dialectologie și toponimie, București, Editura Academiei, 1970.
Rusu, Valeriu, Introducere în statutul graiurilor românești, București, Editura Științifică și Enciclopedică, 1977.
Teha, Teofil, Graiul din Valea Crișului Negru, București, Editura Academiei, 1961.
Tratat de dialectologie românească, coord. V. Rusu, Craiova, Editura Scrisul Românesc, 1984.




[1] Tratat de dialectologie românească, coord. V. Rusu, Craiova, Editura Scrisul românesc, 1984, p. 285.
[2] Emil Petrovici apud Ion Coteanu, în Studii de dialectologie și toponimie, București, Editura Academiei, 1970, p. 41.
[3] V. exemplele în idem, ibidem.
[4] Idem, ibidem.

[5] Idem, ibidem.
[6] Idem, ibidem. idem, ibidem.
[7] Idem, ibidem.

Digitalizarea Bibliotecii Județene „Gheorghe Șincai” Bihor

Președintele Consiliului Județean Bihor, Ilie Bolojan, a semnat astăzi, 21 noiembrie, contractul pentru modernizarea și digitalizarea Biblio...

Wikipedia

Rezultatele căutării